نمونه کتاب ترجمه شده
اکثریت نمونه کتاب های ترجمه شده شامل کتاب های رمان و مدیریتی هستند اما نه به این معنا که تنها کتاب های رمان و مدیریتی شرایط بهتری برای ترجمه دارند. در زیر میتوانید چندین عنوان از کتاب های ترجمه شده را که در نشر متخصصان به چاپ رسیدهاند ببینید. ( برخی از این کتاب ها از زبان فارسی به دیگر زبان ها ترجمه شده است )
ترجمه کتاب برای انتشارات
این امکان وجود دارد که شما کتابی را برای انتشارات به چاپ برسانید و تمامی حقوق مادی و معنوی آن را به ناشر واگذار کنید، همینطور میتوانید تنها جهت چاپ کتاب و مراحل آماده سازی کتاب با ناشر کتاب همراه باشید و حقوق مادی و معنوی کتاب را به نام خود به ثبت برسانید.
در ادامه صفحه شرایطی را که میتوانید کتاب ترجمه شده خود را به انتشارات متخصصان واگذار کنید بخوانید.
شرایط نشر متخصصان برای سرمایهگذاری بر روی کتاب:
کتاب باید به تائید مدیرمسئول انتشارات برسد.
مترجم باید دارای سابقه ترجمه کتاب باشد.
تنها کتابهای روانشناسی و مدیریت مورد تائید است.
انتشارات حق تائید و رد کتاب را دارد.
امتیازات معنوی به نویسنده تعلق میگیرد
اعطای 10 جلد رایگان از کتاب به نویسنده
امتیازات مالی متعلق به انتشارات است.
معرفی و پیشنهاد کتاب برای ترجمه در زمینه روانشناسی و مدیریت
با توجه به سیاستهای جدید مدیریت انتشارات متخصصان و بهمنظور حمایت و همکاری با مترجمین عزیز و همینطور متخصصینی که بهمنظور تقویت رزومه و مطرحشدن نامشان در دنیای حرفهای قصد ترجمه کتاب دارند انتشارات متخصصان اقدام به سرمایهگذاری بر روی کتابهای ترجمه شده و چاپ و نشر آنها میکند
سرمایهگذاری فقط برای چاپ کتاب روانشناسی و مدیریت است.
شما میتوانید کتابی را انتخاب و ترجمه کنید و جهت بررسی برای انتشارات ارسال کنید و یا از کتابهایی که انتشارات به شما پیشنهاد میدهد اقدام به ترجمه کتاب کنید. برای کسب اطلاعات تخصصی برای کتاب های مدیریتی به صفحه چاپ کتاب مدیریتی سر بزنید
حقوق مادی و معنوی کتاب ترجمه شده
برای تمامی کتاب ها نیاز است تا مجوزهای مربوطه اخذ شود، این مجوزها مشخص میکنند که حقوق مادی و معنوی کتاب به چه شخصی تعلق دارد. اگر ترجمه کتاب را برای انتشارات انجام داده باشید و انتشارات سرمایهگذار کتاب شما باشد تمامی این حقوق به ناشر تعلق میگیرد در غیر این صورت تمامی این موارد به نام نویسنده ثبت خواهد شد.
انواع قرار داد چاپ کتاب
سرمایهگذاری شخصی
پرداخت تمام هزینههای ترجمه کتاب و هزینههای مربوط به چاپ کتاب توسط شخص نویسنده و دریافت تمامی امتیازات مربوط بهحق چاپ کتاب برای نویسنده کتاب میشود.
قرارداد توافقی
شرایط توافقی برای زمانی است که به برخی موارد نیاز دارید به طور مثال تصمیم دارید تا در فروش الکترونیک کتاب سهیم باشید اما تمام امتیازات دگیر کتاب را واگذار کنید.
سرمایهگذاری انتشارات
- اعطای تمام حقوق مربوط به چاپ کتاب به انتشارات و سرمایهگذاری انتشاراتبر روی کتاب، در این روش فقط نام شما در کتاب بهعنوان نویسنده ذکر میشد ( از این روش معمولاً برای تقویت رزومه استفاده میکنند) و نویسنده هیچ حق مادی و معنوی در چاپ کتاب ترجمهشده ندارد. ( انتخاب و تائید کتاب برای چاپ نیز در صورتی است که انتشارات تائید کند )
هزینه ترجمه و چاپ کتاب
هزینه ترجمه و چاپ کتاب بسته به نوع قراردادی است که با انتشارات دارید. ( اگر هزینه ترجمه کتاب را در نظر نگیریم، هزینه چاپ کتاب ترجمه شده با دیگر کتابها تفاوتی ندارد، شما میتوانید از طریق مقاله هزینه چاپ کتاب و جدول هزینه چاپ کتاب اطلاعات زیادی در این رابطه کسب کنید. )
مشاور چاپ کتاب ترجمه شده
برای دریافت مشاوره اختصاصی چاپ و نشر کتاب ترجمه شده در نشر متخصصان، شماره تماس خود را وارد نمایید
درآمد ترجمه کتاب
ترجمه در بیشتر مواقع یک شغل آزاد و فریلنس است و مترجمین این حوزه ترجمه خود را بهصورت دورکاری انجام میدهند، بنابراین کسب درآمد از ترجمه کتاب بستگی به ساعات کاری یعنی تماموقت یا پارهوقت بودن مترجم و کیفیت ترجمه انجامشده دارد. اما حتی اگر یک مترجم بهصورت تماموقت کار ترجمه را انجام دهد بازهم میانگین درآمدی پایینی خواهد داشت، ازاینرو توصیه میشود مترجمین محترم این شغل را بهعنوان کار دوم یا سوم و برای اوقات فراغت خود برگزینند.
مراحل ترجمه و چاپ کتاب ترجمه شده
1. انتخاب کتاب برای ترجمه و چاپ کتاب
قبل از شروع ترجمه باید کتاب مناسبی انتخاب کنیم ولی چگونه ؟ از کجا بفهمیم که چه کتابی برای ترجمه مناسب است ؟ قبل از اینکه به این سؤالاتتان پاسخ دهیم پیشنهاد ما بهعنوان کارشناسان نشر این است که در ابتدا حوزهی موردعلاقه خودتان را مشخص نموده و با توجه به علاقهتان شروع به ترجمه کتاب کنید تا این امر برای شما لذتبخش باشد. اگر از قبل حوزهی موردعلاقه خود را میشناسید، حالا نوبت به انتخاب کتاب مناسب میرسد.
پیشنهاد ما این است که با جستجو درسایت آمازون، تازهترین کتابهای منتشرشده متناسب باعلاقهتان را بیابید.
یا میتوانید دست به دامان گوگل شده و از این موتور جستجوی قدرتمند کمک بگیرید. فرض میکنیم شما میخواهید یک کتاب روانشناسی را ترجمه نمایید. میتوانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:
طبیعی است که با سرچ این عبارت گزینههای زیادی را درنتیجهی جستجوی خود مشاهده خواهید نمود. پیشنهاد سوم این است که جستجوی خود را تخصصیتر نموده و مثلاً موضوع سلامت روان، یا بهداشت روانی، یا حتی اختلال شخصیت مرزی را جستجو کنید. مثلاً :
Best book about borderline personality disorder 2022
2. تحقیقات موردنظر برای چاپ کتاب ترجمه شده
در این باید از اینکه کتاب قبلاً ترجمه نشده یا چنانچه از قبل ترجمه شده، آیا برگردان مناسبی صورت گرفته مطمئن شوید. برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخابشده توسط شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده و یا اینکه ناشر دیگری آن را به چاپ نرسانده باید کتاب برگزیده خود را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید (www.nlai.ir).
آموزش کار با این سامانه را در مقاله استعلام شابک کتاب بخوانید. برای این کار کافی است عنوان و نام اصلی کتاب یا نام نویسنده را در سایت فوق جستجو نمایید. البته توصیه ما این است که عنوان ترجمهشده را هم در جستجوهای خود لحاظ نمایید. زیرا ممکن است کسی قبل از شما دستبهکار شده و آن کتاب را بانام دیگری ترجمه کرده و یا توسط ناشری در داخل کشور به چاپ رسیده باشد. اگر کتاب موردنظرتان ترجمه نشده بود که زمان را از دست ندهید و بهسرعت شروع به ترجمه کنید.
چنانچه کتاب از قبل ترجمه شده بود. نگاهی گذرا به ترجمه انجامشده انداخته و این سؤال را از خود بپرسید. آیا من میتوانم ترجمه بهتری ازآنچه توسط مترجم قبلی انجامشده است را ارائه دهم یا ترجمه فعلی برای پاسخگوی به نیاز فعلی جامعه کافی است ؟ اگر به پاسخ مثبت رسیدید و مصمم شدید که قصد ترجمه همان کتاب رادارید نوبت به تهیه نسخه اصلی کتاب است.
3. تهیه نسخه زباناصلی کتاب
برای چاپ کتاب ترجمه شده شما باید با ناشر اصلی کتاب در کشوری که کتاب چاپشده ارتباط برقرار کنید و مجوز ترجمه کتاب را از ناشر کتاب دریافت کنید.
معمولاً روال دنیا همینگونه است که قبل از شروع ترجمه، حتماً از ناشر آن کتاب کسب تکلیف میکنند. و ناشر خارجی هم با دریافت مبلغی اجازه ترجمه و نشر کتاب به زبان شمارا برایتان صادر خواهد کرد.
ولی متأسفانه با توجه به تحریمات همهجانبه کشور عزیزمان و عدم دسترسی افراد عادی به مراکزی که از آن طریق بتوانیم مبالغ توافقات و معاملات را به افراد حاضر در سایر کشورها منتقل کنیم این امر بسیار سخت به نظر میرسد.
این تحریمات نکته مثبتی هم داشته و آن عدم عضویت ایران در سازمان تجارت جهانی WTO است . که با این عدم عضویت رعایت قانون کپیرایت محصولات خارجی، برای ایرانیان لازمالاجرا نیست.
شاید این جملات کمی برای شما نگرانکننده باشد ولی با یک نگاه ساده به اطراف به حقیقت امر پی خواهید برد. استفاده از نرمافزارها و سیستمعاملهای چند هزار دلاری و بهروز که بعضاً علاقهمندان در خود کشور سازنده هم از پس تأمین هزینهی خرید آن برنمیآیند. در کشور ما با پرداخت مبلغی کم و در قالب یک پکیج سی دی در دسترس عموم است.
انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه است ؟
شما و ما بهخوبی آگاهیم که انتخاب کتاب مناسب بهمنظور ترجمه یکی از پر چالش ترین مراحل ترجمه کتاب است و چنانچه هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومهتان باشد این گام از فرایند حساستر نیز میشود. زیرا کتابهای زیادی به زبانهای گوناگون وجود دارند که اغلب آنها ارزش زیادی برای ترجمه شدن ندارند. ابتدا باید موضوع را برای خودتان با طرح سؤالات و پاسخ به آنها برای خود شفافسازی کنید.
من از ترجمه کتاب چه هدفی را دنبال میکنم؟
خوب قاعدتاً هر فردی باانگیزهای متفاوت به فکر ترجمه کتاب میافتد. بعضی از مترجمان حرفهای و مطرح به دنبال کسب درآمد از این کارند. ولی باید توجه داشت که همان مترجمین طراز اول نیز در ابتدا هدفهای دیگری مانند تقویت رزومه خود بهمنظور مطرح و شناخته شدن را دنبال میکردند و درگذر زمان تبدیل به مترجمی حرفهای شده و هماکنون میتوانند از ترجمه کتابهای خود کسب درآمد کنند.
علاقهمندی من جهت ترجمه کتاب در چه حوزهای است؟
کتابهای زیادی در موضوعات مختلف به زبانهای گوناگون تألیف میشوند ولی بعضی از آنها ارزش ترجمه کردن دارند. اینجاست که شما باید با توجه به حوزه موردعلاقه خودتان مثلاً ادبیات کودک و نوجوان، یا مدیریت کسبوکارهای جدید، یا رمان و داستان کوتاه، کتاب مناسب خود را انتخاب کرده تا ضمن رسیدن به هدفتان، از ترجمه کردن آنهم لذت ببرید. اگر چنانچه با این مراحل آشنایی ندارید پیشنهاد میکنیم مقاله (مراحل ترجمه کتاب – چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟) را مطالعه کنید.
آیا توان و تجربه ترجمه کردن کتاب رادارم و این کار از من ساخته است؟
چنانچه سابقه ترجمه کتاب را ندارید، پیشنهاد میکنیم ابتدا با یک مترجم باسابقه یا یکی از کارشناسان انتشارات مشورت نموده و چنانچه در رابطه با ترجمه کتاب سؤالی در ذهن خوددارید از ایشان بپرسید.
چاپ کتاب ترجمه
زمان آزاد من چقدر است و آیا میتوانم برای ترجمه کتاب زمان کافی در نظر بگیرم؟
خوب جواب این سؤال زیاد سخت نیست زیرا با توجه به حجم کتاب انتخابی برای ترجمه و همچنین زمان روزانهای که به ترجمه اختصاص خواهید داد، احتمالاً ترجمه کتاب شما بین ۱ الی ۳ ماه زمان خواهد برد.
خودم بهتنهایی قادرم کتاب موردنظر را ترجمه کنم یا بهتر است برای شروع یک کار مشترک را امتحان کنم؟
پیشنهاد ما این است که اگر کتاب انتخابشده توسط شما پرحجم و قطور بوده (بالای ۴۰۰ صفحه) یا خودتان وقت آزاد کمی دارید، و یا حتی برای ابتدای کار در توان خود نمیبینید که کتاب را بهصورت انفرادی ترجمه کنید.
ترجمه کتاب را به همراه یک یا چند نفر از دوستانتان که علاقه مشترک بینتان وجود دارد، انجام دهید تا حجم کتاب بین افراد تقسیم شود. در این مواقع معمولاً نام شخص شما یا با توافق بین خودتان شخصی که بیشترین تلاش را نموده و حجم بیشتری از کتاب را ترجمه کرده، بهعنوان مترجم اول کتاب ذکر خواهد شد.
البته این کار معایبی نیز دارد که بهاختصار بیان میکنیم :
اول: عدم توانایی فنی و ترجمه برابر بین افراد و یکدست نبودن متن ترجمهشده.
دوم: درصورتیکه هدفتان از ترجمه کتاب ثبت رزومه باشد، باید رزومهتان را با افرادی دیگر تقسیم کنید.ه است ؟
سوالات نویسندگان برای چاپ کتاب ترجمه شده
در زیر میتوانید برخی سوالات پرتکراری که نویسندگان و مترجمین کتاب پرسیدهاند را بخوانید
در حالت سرمایه گذاری ناشر، تمامی حقوق مادی و معنوی کتاب به ناشر تعلق میگیرد.
خیر، تنها نام شما به عنوان نویسنده کتاب در کتاب درج میشود
به لحاظ عرف شماباید از ناشر و نویسنده کتاب اجازه ترجمه آن را بگیرید اما با توجه به اینکه ایران جزء سازمان تجارت جهانی نیست، میتوانید بدون دریافت اجازه اقدام به ترجمه کتاب کنید.
بعد از ترجمه کتاب و تایپ آن به صورت فایل ورد کتاب فرایند آماده سازی کتاب از جانب انتشارات شروع میشود.
مشاوره چاپ و نشر کتاب
برای دریافت مشاوره اختصاصی نشر و چاپ کتاب در انتشارات متخصصان، شماره تماس خود را وارد نمایید.