چاپ رایگان کتاب ترجمه شده‌

چاپ رایگان کتاب ترجمه شده زمان مطالعه: 9 دقیقه

قابل‌توجه مترجمان نوپا و تازه‌کار که برای ورود به دنیا مترجمان کتاب نیاز به ترجمه یک جلد کتاب جهت تقویت رزومه خود دارند ، چنانچه در حال حاضر کتابی را ترجمه نموده و به دنبال ناشری برای چاپ آن می‌گردید، انتشارات متخصصان به‌ عنوان پرکارترین ناشر سال ۱۳۹۷ در نظر دارد تا این امکان را در اختیار مترجمین عزیز قرار دهد تا پس از عقد قرارداد با این ناشر پرآوازه، کتاب ترجمه شده‌شان را به رایگان و با نام خودشان به چاپ رسانند و ده جلد از آن را به صورت رایگان دریافت کنند!!!

چاپ کتاب

برای شروع چاپ رایگان کتاب ترجمه شده‌ باید چه کرد؟

  • گام اول :

شخص مترجم می‌بایست در تلگرام یا واتس آپ با شماره ۰۹۱۲۹۶۷۹۱۸۰ ارتباط گرفته و موضوع و عنوان کتاب ترجمه شده خود را با مدیر مسئول انتشارات متخصصان در میان گذارد. همچنین رزومه فعلی خود را به‌ عنوان مترجم کتاب، برای ایشان ارسال نماید.

  •  گام دوم :

در صورت تأیید مدیر مسئول کتاب مورد نظر به هیئت بررسی انتشارات ارجاع داده خواهد شد.

  •  گام سوم :

پس از بررسی کتاب مورد نظر، توسط هیئت بررسی و در صورت تأیید کارشناسان این انتشارات در اسرع وقت جهت تنظیم قرارداد با شما تماس خواهند گرفت.

  •  گام چهارم :

پس از تماس کارشناسان مدارک مورد نیاز به منظور عقد قرارداد چاپ کتاب توسط مترجم برای انتشارات ارسال شده تا پیش قرارداد تنظیم گردد.

  • گام پنجم:

پیش قرارداد برای مترجم ارسال شده تا پس از مطالعه آن، نسبت به امضای آن اقدام نماید.

  • گام ششم:

پس از امضای قرارداد از سوی دو طرف، فایل ترجمه شده کتاب مورد نظر برای انتشارات ارسال شده و فرآیندهای سه گانه: (آماده سازی فایل اثر / طی روال اداری نشر کتاب / اخذ مجوزهای پیش از چاپ) رسماً آغاز خواهد شد. این مراحل سه گانه که حدود ۴۵ روز کاری به طول می‌انجامد. پس از اتمام این گام کتاب به چاپخانه ارسال خواهد شد.

  • گام هفتم :

پس از ارسال کتاب به چاپخانه حدود ۱۰ روز کاری بعد کتاب چاپ شده تحویل انتشارات خواهد شد. و پس از آن ۱۰ جلد از کتاب چاپ شده به آدرس مؤلف ارسال خواهد شد.

بدیهی است که انتشارات در قبول یا رد آثار ترجمه شده شما استقلال رأی داشته و کاملاً مختار خواهد بود.

و اما در انتها چنانچه قصد دارید به‌عنوان فردی حرفه‌ای پا به این عرصه بگذارید پیشنهاد می‌کنیم تا موارد زیر را با دقت مطالعه فرمایید. همانطور که مستحضرید کتاب‌های زبان اصلی و ترجمه نشده بسیاری وجود دارند و هر روز نیز بر تعدادشان افزوده می‌شود، ولی کدام کتاب‌ها ارزش ترجمه را دارند؟

مهم‌ترین اصل این است که آگاهی جهت انتخاب بهترین کتاب‌ها را برای ترجمه داشته باشیم.

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه است ؟

اولین نکته ای که باید مورد توجه قرار بگیرد این هست که چه ملاک هایی را باید در انتخاب یک کتاب برای ترجمه و چاپ آن در نظر بگیریم ، درواقع انتخاب کتاب های انگلیسی جهت ترجمه معیارهایی دارد.

شما و ما به خوبی آگاهیم که انتخاب کتاب مناسب به منظور ترجمه یکی از پر چالش ترین مراحل ترجمه کتاب است و چنانچه هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه‌تان باشد این گام از فرایند حساس‌تر نیز می‌شود. زیرا کتاب‌های زیادی به زبان‌های گوناگون وجود دارند که اغلب آن‌ها ارزش زیادی برای ترجمه شدن ندارند. ابتدا باید موضوع را برای خودتان باطرح سوالات و پاسخ به آنها برای خود شفاف سازی کنید.

من از ترجمه کتاب چه هدفی را دنبال می‌کنم؟

خوب قاعدتاً هر فردی با انگیزه‌ای متفاوت به فکر ترجمه کتاب می‌افتد. بعضی از مترجمان حرفه‌ای و مطرح به دنبال کسب درآمد از این کارند. ولی باید توجه داشت که همان مترجمین طراز اول نیز در ابتدا هدف‌های دیگری مانند تقویت رزومه خود به منظور مطرح و شناخته شدن را دنبال می‌کردند و در گذر زمان تبدیل به مترجمی حرفه‌ای شده و هم اکنون می‌توانند از ترجمه کتاب‌های خود کسب درآمد کنند.

علاقه مندی من جهت ترجمه کتاب در چه حوزه‌ای است؟

کتاب‌های زیادی در موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون تألیف می‌شوند ولی بعضی از آن‌ها ارزش ترجمه کردن دارند. اینجاست که شما باید با توجه به حوزه مورد علاقه خودتان مثلاً ادبیات کودک و نوجوان، یا مدیریت کسب وکارهای جدید، یا رمان و داستان کوتاه، کتاب مناسب خود را انتخاب کرده تا ضمن رسیدن به هدف‌تان، از ترجمه کردن آن هم لذت ببرید. اگر چنانچه با این مراحل آشنایی ندارید پیشنهاد می‌کنیم مقاله (مراحل ترجمه کتاب – چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟) را مطالعه کنید.

آیا توان و تجربه ترجمه کردن کتاب را دارم و این کار از من ساخته است؟

چنانچه سابقه ترجمه کتاب را ندارید، پیشنهاد میکنیم ابتدا با یک مترجم با سابقه یا یکی از کارشناسان انتشارات مشورت نموده و چنانچه در رابطه با ترجمه کتاب سوالی در ذهن خود دارید از ایشان بپرسید.

چاپ کتاب ترجمه

زمان آزاد من چقدر است و آیا می‌توانم برای ترجمه کتاب زمان کافی در نظر بگیرم؟

خوب جواب این سؤال زیاد سخت نیست زیرا با توجه به حجم کتاب انتخابی برای ترجمه و همچنین زمان روزانه‌ای که به ترجمه اختصاص خواهید داد، احتمالاً ترجمه کتاب شما بین ۱ الی ۳ ماه زمان خواهد برد.

خودم به تنهایی قادرم کتاب موردنظر را ترجمه کنم یا بهتر است برای شروع یک کار مشترک را امتحان کنم؟

پیشنهاد ما این است که اگر کتاب انتخاب شده توسط شما پر حجم و قطور بوده (بالای ۴۰۰ صفحه) یا خودتان وقت آزاد کمی دارید، و یا حتی برای ابتدای کار در توان خود نمی‌بینید که کتاب را به صورت انفرادی ترجمه کنید.

ترجمه کتاب را به همراه یک یا چند نفر از دوستانتان که علاقه مشترک بینتان وجود دارد، انجام دهید تا حجم کتاب بین افراد تقسیم شود. در این مواقع معمولاً نام شخص شما یا با توافق بین خودتان شخصی که بیشترین تلاش را نموده و حجم بیشتری از کتاب را ترجمه کرده، به‌عنوان مترجم اول کتاب ذکرخواهد شد.

البته این کار معایبی نیز دارد که به اختصار بیان می‌کنیم :

  • اول: عدم توانایی فنی و ترجمه برابر بین افراد و یکدست نبودن متن ترجمه شده.
  • دوم: در صورتی که هدفتان از ترجمه کتاب ثبت رزومه باشد، باید رزومتان را با افرادی دیگر تقسیم کنید.

سرمایه گذاری برای ترجمه و چاپ کتاب 

خوب حالا کتاب ترجمه شد. باید تصمیم بگیرید که کتابتان به صورت سنتی و کاغذی چاپ شود یا خیر و اینکه مشخص کنید چه میزان هزینه را برای سرمایه گذاری در این کار در نظر گرفته اید. با توجه به نواسانات قیمت ارز و همچنین شرایط اقتصادی فعلی کشور عزیزمان، چاپ کتاب فرآیندی هزینه بر است. پس معقولانه است که چاپ کتاب در تیراژ کم را امتحان نمایم تا بازخورد سایرین پس از چاپ کتاب را مورد آنالیز قراردهم.

معرفی و پیشنهاد کتاب برای ترجمه در زمینه روانشناسی و مدیریت

با توجه به سیاست های جدید مدیریت انتشارات متخصصان و به منظور حمایت و همکاری با مترجمان نوپا و تازه کار که قصد ورود به دنیای حرفه ای مترجمان کتاب را دارند. اما تا به حال نتوانسته اند که ناشری معتبر را بیابند که به ایشان اعتماد کند و فرصت ترجمه کتابی را در اختیارشان قراردهد.

همچنین به منظور تقویت رزومه و مطرح شدن نامشان در دنیای حرفه ای ترجمه، نمی دانند باید از کجا شروع کرده و یا چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنند تا موفقیتی نسبی برایشان حاصل شود؟!

چاپ کتاب متخصصان

انتشارات متخصصان به عنوان پرکارترین ناشر سال ۱۳۹۷ در نظر دارد تا این امکان را در اختیار مترجمین عزیز و تازه کار قرار دهد تا پس از عقد قرارداد با این ناشر پر آوازه ، کتاب ترجمه شده شان را به رایگان و با نام خودشان به چاپ رسانند و ده جلد از آن را به صورت رایگان دریافت کنند!!!

درآمد ترجمه کتاب به چه صورت است؟

ترجمه در بیشتر مواقع یک شغل آزاد و فریلنس است و مترجمین این حوزه ترجمه خود را به صورت دورکاری انجام میدهند، بنابراین کسب درآمد از ترجمه کتاب بستگی به ساعات کاری یعنی تمام وقت یا پاره وقت بودن مترجم و کیفیت ترجمه انجام شده دارد. اما حتی اگر یک مترجم به صورت تمام وقت کار ترجمه را انجام دهد باز هم میانگین درآمدی پایینی خواهد داشت، از این رو توصیه میشود مترجمین محترم این شغل را به عنوان کار دوم یا سوم و برای اوقات فراغت خود برگزینند.

درآمد ترجمه کتاب چقدر است؟

روند چاپ رایگان کتاب ترجمه شدن در انتشارات متخصصان 

خوب در ابتدا انتشارات متخصصان کتاب‌های انگلیسی ترجمه نشده که ارزش ترجمه کردن دارند را به شما معرفی خواهد نمود. همچنین در صورت عقد قرارداد، متن اصلی کتابی که برای ترجمه معرفی نموده را در اختیار شما خواهد گذاشت. و پس از اتمام فرآیند چاپ، کتاب مورد نظر را در تمام سایت ها و اپلیکیشن های طرف قرارداد خود بارگذاری خواهد کرد.

( این امر باعث خواهد شد که با جستجوی ساده نام خودتان یا کتاب ترجمه شده توسط شما در موتور های جستجو مانند گوگل، نام شما در چند صفحه اول گوگل پدیدار شود).

بدیهی است چنانچه رضایت از توانمندی و نحوه کتاب ترجمه شده توسط شما صورت پذیرد. باید مطابق با معیار ها و استانداردهای انتشارات  باشد) کتاب بعدی جهت ترجمه به شما واگذار خواهد شد. بدین شکل در مدتی کوتاه که ممکن است حدود یکسال باشد، شما صاحب چند عنوان کتاب شده و عملا به دنیای حرفه ای مترجمان خواهید پیوست.

توجه کنید که اگر شرایط و توانمندی شما احراز شود پیشنهاد ما در عین سادگی بسیار جذاب بوده و در سه مرحله انجام اجرایی خواهد شد.

  1. معرفی و تحویل کتاب از ما
  2. ترجمه کتاب با شما
  3. چاپ رایگان و تحویل ۱۰ جلد جهت رزومه با ما
  • در گام اول :

شخص مترجم می بایست در تلگرام یا واتس آپ با  شماره ۰۹۱۲۹۶۷۹۱۸۰ ارتباط گرفته و حوزه مورد علاقه خود را با مدیر مسئول انتشارات در میان  گذارد. همچنین رزومه فعلی خود را به عنوان مترجم برای ایشان ارسال نماید. ( اولویت با مترجمانی است که علاقه مند به ترجمه کتاب در حوزه روانشناسی و مدیریت باشند).

  • در گام دوم :

بررسی به منظور تایید توانایی و صلاحیت فنی مترجم انجام می شود.

  • در گام سوم :

چنانچه صلاحیت و توانایی مترجم محرز شد. کارشناسان انتشارات با مترجم تماس گرفته تا مدارک مورد نیاز را جهت تنظیم قرارداد ترجمه و چاپ کتاب برای انتشارات ارسال نمایند.

  • درگام چهارم :

قرارداد توسط هر دو طرف به امضا خواهد رسید.

ترجمه و چاپ کتاب

  • در گام پنجم :

حداکثر دو منبع به زبان انگلیسی جهت انتخاب تحویل مترجم شده و مترجم نسبت به انتخاب یکی از منابع اقدام خواهد نمود.

  • در گام ششم :

مترجم نسبت به ترجمه کتاب منتخب خود اقدام نموده و فرآیند ترجمه را آغاز خواهد کرد.

  • در گام هفتم :

پس از اتمام متن ترجمه شده، فایل کتاب ترجمه شده را تحویل ناشر خواهد داد.

  • در  گام هشتم:

فرآیندهای سه گانه: ( آماده سازی فایل اثر / طی روال اداری نشر کتاب / اخذ مجوز های پیش از چاپ ) رسما توسط انتشارات آغاز خواهد شد.و در این گام کتاب مورد نظر با نام مترجم در سازمان اسناد و کتابخانه ملی کشور به ثبت خواهد رسید. ( این مراحل سه گانه حدود ۴۵ روز کاری به طول می انجامد).

  • در گام نهم:

کتابی که مراحل سه گانه بالا را به اتمام رسانیده باشد، جهت چاپ به واحد چاپخانه ارسال خواهد شد.

  • در گام دهم :

حدود ۱۰ روز کاری بعد از تحویل به واحد چاپخانه، کتاب چاپ شده تحویل دفتر مرکزی انتشارات متخصصان خواهد شد.

  • در گام یازدهم و پایانی :  ده  جلد از کتاب چاپ شده به آدرس مولف ارسال خواهد شد.

نکته اول : جهت ترجمه کتاب با توجه به سیاست های نشر متخصصان اولویت با کتاب های معرفی شده از سوی انتشارات می باشد.

نکته دوم : ناشر با توجه به بررسی های انجام شده، در رد یا تایید صلاحیت مترجمین مختار بوده و تقاضا می شود در صورت رد صلاحیت از اصرار بیجا خودداری فرمایید.

قرارداد کتاب ترجمه شده با سرمایه گذاری مولف

در این قرار نوع قرارداد کلیه ی هزینه ها از شروع چاپ تا انتشار کتاب ترجمه شده را خود نویسنده و صاحب اثر بر عهده می گیرد. انتشارات در شروع کار با شما قراردادی می بندد و در آن نام نویسنده، مشخصات کتاب و تیراژ مورد نظر با مبلغ قرارداد، قید شده و حق چاپ کتاب برای همیشه در اختیار صاحب اثر باقی می ماند.

قرارداد چاپ رایگان کتاب ترجمه شده

چاپ رایگان کتاب ترجمه شده همان طور که تا الات متوجه شده اید ، یکی از خدمات ویژه نشر متخصصان میباشد که به جامعه مترجمین کمک بسیار زیادی میکند تا بتوانند کار حرفه ای خود را استارت بزنند ، از این رو برای بستن قرارداد چاپ رایگان کتاب ترجمه شده خود میتوانید از راه های ارتباطی زیر با مشاورین ما در تماس باشید.

چنانچه از قبل کتابی را ترجمه نموده و قصد چاپ آن را دارید میتوانید با مشاورین ما در نشر متخصصان جهت چاپ کتاب در تماس باشید:

تماس با نشر متخصصان

فروشگاه کتاب متخصصانفرم تماس و اطلاعات

82

عملی اگر کاشتید، عادتی درو خواهید کرد. عادتی اگر کاشتید، اخلاقی درو خواهید کرد. اخلاقی اگر کاشتید، سرنوشتی درو خواهید کرد.

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

توسط
تومان