چاپ کتاب ترجمه شده | نحوه ترجمه و چاپ کتاب برای انتشارات

چاپ رایگان کتاب ترجمه شده زمان مطالعه: 9 دقیقه

یکی از  بهترین تصمیم‌هایی که یک نویسنده می‌تواند بگیرد: چاپ کتاب ترجمه ‌شده است! و این تصمیم می‌تواند هوشمندانه‌تر گرفته شود اگر ترجمه و چاپ کتاب رایگان داشته باشید !

در این مقاله توضیحاتی در رابطه با چاپ کتاب ترجمه‌شده را به همراه شرایط نشر متخصصان برای چاپ رایگان کتاب ترجمه شده را  ارائه می‌دهیم.

 

 چاپ کتاب ترجمه شده

ما در نشر متخصصان به‌عنوان برترین و پرکارترین ناشر کشور پذیرای آثار شما برای ترجمه و چاپ کتاب‌های ترجمه شده هستیم.

شما می‌توانید از شرایط نشر متخصصان برای سرمایه‌گذاری در نشر و چاپ کتاب ترجمه شده ( در ادامه مقاله شرایط نشر متخصصان برای چاپ رایگان کتاب را بخوانید ) بهره‌مند شوید و یا کتاب را به هزینه خودتان ترجمه و چاپ کنید.

برای سفارش کتاب ترجمه شده از شماره تماس و یا فرم سفارش استفاده کنید:

تماس با ما

فرم تماس و اطلاعات

 

چگونه کتاب ترجمه و چاپ کنیم

ممکن است شما یک مترجم، نویسنده و یا سرمایه‌گذار باشید که به هر دلیلی قصد چاپ یک کتاب ترجمه شده رادارید، در مطلب زیر مراحل ترجمه و چاپ کتاب ترجمه را ارائه داده‌ایم که می‌توانید مطالعه کنید.

برای آشنایی بیشتر با مراحل چاپ کتاب نیز مقاله زیر را حتماً بخوانید:

 

صفر تا صد مراحل چاپ کتاب

مراحل ترجمه و چاپ کتاب ترجمه شده

 

1. انتخاب کتاب برای ترجمه و چاپ کتاب

قبل از شروع ترجمه باید کتاب مناسبی انتخاب کنیم ولی چگونه ؟ از کجا بفهمیم که چه کتابی برای ترجمه مناسب است ؟

قبل از اینکه به این سؤالاتتان پاسخ دهیم پیشنهاد ما به‌عنوان کارشناسان  نشر این است که در ابتدا حوزه‌ی موردعلاقه خودتان را مشخص نموده و با توجه به علاقه‌تان شروع به ترجمه کتاب کنید تا این امر برای شما لذت‌بخش باشد.

اگر از قبل حوزه‌ی موردعلاقه خود را می‌شناسید،  حالا نوبت به انتخاب کتاب مناسب می‌رسد.

 

چاپ کتاب

 

پیشنهاد ما این است که با جستجو درسایت آمازون، تازه‌ترین کتاب‌های منتشرشده متناسب باعلاقه‌تان را بیابید.

یا می‌توانید دست به دامان گوگل شده و از این موتور جستجوی قدرتمند کمک بگیرید. فرض می‌کنیم شما می‌خواهید یک کتاب روانشناسی را ترجمه نمایید. می‌توانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:

The best books of 2022

طبیعی است که با سرچ این عبارت گزینه‌های زیادی را درنتیجه‌ی جستجوی خود مشاهده خواهید نمود.

پیشنهاد سوم این است که جستجوی خود را تخصصی‌تر نموده و مثلاً موضوع سلامت روان، یا بهداشت روانی، یا حتی اختلال شخصیت مرزی را جستجو کنید. مثلاً :

Best book about borderline personality disorder 2022

 

2. تحقیقات موردنظر برای چاپ کتاب  ترجمه شده

در این باید از اینکه کتاب قبلاً ترجمه نشده یا چنانچه از قبل  ترجمه شده، آیا برگردان مناسبی صورت گرفته مطمئن شوید.

برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخاب‌شده توسط شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده و یا اینکه ناشر دیگری آن را به چاپ نرسانده باید کتاب برگزیده خود را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید (www.nlai.ir).

آموزش کار با این سامانه را در مقاله استعلام شابک کتاب بخوانید

برای این کار کافی است عنوان و نام اصلی کتاب یا نام نویسنده را در سایت فوق جستجو نمایید. البته توصیه ما این است که عنوان ترجمه‌شده را هم در جستجوهای خود لحاظ نمایید. زیرا ممکن است کسی قبل از شما دست‌به‌کار شده و آن کتاب را بانام دیگری ترجمه کرده و یا توسط ناشری در داخل کشور به چاپ رسیده باشد.

اگر کتاب موردنظرتان  ترجمه نشده بود که زمان را از دست ندهید و به‌سرعت شروع به ترجمه کنید.

چنانچه کتاب از قبل ترجمه شده بود. نگاهی گذرا به ترجمه انجام‌شده انداخته و این سؤال را از خود بپرسید. آیا من می‌توانم ترجمه بهتری ازآنچه توسط مترجم قبلی انجام‌شده است را ارائه دهم یا ترجمه فعلی  برای پاسخگوی به نیاز فعلی جامعه کافی است ؟

اگر به پاسخ مثبت رسیدید و مصمم شدید که قصد ترجمه همان کتاب رادارید نوبت به تهیه نسخه اصلی کتاب است.

 

3. تهیه نسخه زبان‌اصلی کتاب

برای چاپ کتاب‌ ترجمه ‌شده شما باید با ناشر اصلی کتاب در کشوری که کتاب چاپ‌شده ارتباط برقرار کنید و مجوز ترجمه کتاب را از ناشر کتاب دریافت کنید.

معمولاً روال دنیا همین‌گونه است که قبل از شروع ترجمه، حتماً از ناشر آن کتاب کسب تکلیف می‌کنند. و ناشر خارجی هم با دریافت مبلغی اجازه ترجمه و نشر کتاب به زبان شمارا برایتان صادر خواهد کرد.

ولی متأسفانه با توجه به تحریمات همه‌جانبه کشور عزیزمان و عدم دسترسی افراد عادی به مراکزی که از آن طریق بتوانیم مبالغ توافقات و معاملات را به افراد حاضر در سایر کشورها منتقل کنیم این امر بسیار سخت به نظر می‌رسد.

 

چاپ کتاب ترجمه

 

این تحریمات نکته مثبتی هم داشته و آن عدم عضویت ایران در سازمان تجارت جهانی WTO است . که با این عدم عضویت رعایت قانون کپی‌رایت محصولات خارجی، برای ایرانیان لازم‌الاجرا نیست.

شاید این جملات کمی برای شما نگران‌کننده باشد ولی با یک نگاه ساده به اطراف به حقیقت امر پی خواهید برد. استفاده از نرم‌افزارها و سیستم‌عامل‌های چند هزار دلاری و به‌روز که بعضاً علاقه‌مندان در خود کشور سازنده هم از پس تأمین هزینه‌ی خرید آن برنمی‌آیند. در کشور ما با پرداخت مبلغی کم و در قالب یک پکیج سی دی  در دسترس عموم است.

 

4. سفارش چاپ کتاب ترجمه شده به انتشارات

بعد از اماده‌سازی کتاب باید به‌واسطه یک ناشر اقدام به دریافت مجوزها و چاپ الکترونیک و فیزیکی کتاب کنید، ما در انتشارات متخصصان می‌توانیم خدمات بسیاری را در اختیار مترجمین کتاب همچون چاپ رایگان کتاب ترجمه شده قرار دهیم ( در ادامه شرایط چاپ رایگان کتاب ترجمه شده در نشر متخصصان را بخوانید ) برای ارتباط با ما از شماره تماس‌های روی سایت و یا فرم درخواست سفارش استفاده کنید.

تماس با ما

فرم تماس و اطلاعات

ترجمه کتاب برای انتشارات ( چاپ رایگان )

ما در انتشارات متخصصان به‌عنوان پرکارترین ناشر چاپ کتاب در نظر داریم  تا امکان سرمایه‌گذاری و چاپ رایگان کتاب را در اختیار مترجمین عزیز قرار دهیم تا پس از عقد قرارداد، کتاب ترجمه‌شده‌شان را به‌رایگان و بانام خودشان به چاپ رسانند و ده جلد از کتاب را به‌صورت رایگان نیز دریافت کنند!!!

برای دریافت اطلاعات بیشتر با از طریق شماره تماس و فرم زیر با ما در تماس باشید.

فرم تماس و اطلاعات

شرایط نشر متخصصان برای سرمایه‌گذاری و چاپ رایگان کتاب:

  1. کتاب باید به تائید مدیرمسئول انتشارات برسد.
  2. تنها کتاب‌های روانشناسی و مدیریت مورد تائید است.
  3. مترجم باید دارای سابقه ترجمه کتاب باشد.
  4. انتشارات حق تائید و رد کتاب را دارد.
  5. امتیازات معنوی به نویسنده تعلق می‌گیرد
  6. اعطای 10 جلد رایگان از کتاب به نویسنده
  7. امتیازات مالی متعلق به انتشارات است.

معرفی و پیشنهاد کتاب برای ترجمه درزمینه روانشناسی و مدیریت

با توجه به سیاست‌های جدید مدیریت انتشارات متخصصان و به‌منظور حمایت و همکاری با مترجمین عزیز و همین‌طور متخصصینی که به‌منظور تقویت رزومه و مطرح‌شدن نامشان در دنیای حرفه‌ای قصد ترجمه کتاب دارند انتشارات متخصصان اقدام به سرمایه‌گذاری بر روی کتاب‌های ترجمه شده و چاپ و نشر آن‌ها می‌کند

سرمایه‌گذاری فقط برای کتاب‌های روانشناسی و مدیریت است.

شما می‌توانید کتابی را انتخاب و ترجمه کنید و جهت بررسی برای انتشارات ارسال کنید و یا از کتاب‌هایی که انتشارات به شما پیشنهاد می‌دهد اقدام به ترجمه کتاب کنید.

از طریق شماره تماس زیر با ما در تماس باشید.

تماس با ما

فرم تماس و اطلاعات

چاپ رایگان کتاب ترجمه شده

در صورت تائید محتوای کتاب از جانب انتشارات، کتاب ترجمه شما با سرمایه‌گذاری انتشارات متخصصان و به‌رایگان چاپ می‌شود، همین‌طور تعداد 10 جلد از کتاب به‌رایگان در اختیارتان قرار می‌گیرد.

 

هزینه ترجمه و چاپ کتاب

هزینه ترجمه و چاپ کتاب بسته به نوع قراردادی است که با انتشارات دارید. ( اگر هزینه ترجمه کتاب را در نظر نگیریم، هزینه چاپ کتاب ترجمه شده با دیگر کتاب‌ها تفاوتی ندارد، شما می‌توانید از طریق مقاله هزینه چاپ کتاب و جدول هزینه چاپ کتاب اطلاعات زیادی در این رابطه کسب کنید. )

ترجمه و چاپ کتاب

به‌طورکلی 3 نوع قرارداد برای چاپ کتاب داریم :

  1. سرمایه‌گذاری شخصی
    1. پرداخت تمام هزینه‌های ترجمه کتاب و هزینه‌های مربوط به چاپ کتاب توسط شخص نویسنده و دریافت تمامی امتیازات مربوط به‌حق چاپ کتاب
  2. سرمایه‌گذاری انتشارات
    1. اعطای تمام حقوق مربوط به چاپ کتاب به انتشارات و سرمایه‌گذاری انتشارات درروند چاپ کتاب، در این روش فقط نام شما در کتاب به‌عنوان نویسنده ذکر می‌شد ( از این روش معمولاً برای تقویت رزومه استفاده می‌کنند) و نویسنده هیچ حق مادی در چاپ کتاب ترجمه‌شده خود ندارد. ( انتخاب و تائید کتاب برای چاپ نیز در صورتی است که انتشارات تائید کند )
  3. قرارداد توافقی
    1. شما می‌توانید بر سر یک شرایط خاص با انتشارات خود جهت چاپ کتاب توافق کنید که این امر بسته به موضوع کتاب، شرایط انتشارات و شما دارد.

درمجموع می‌توان گفت بهترین گزینه سرمایه‌گذاری شخصی است زیرا تمامی حقوق معنوی و مادی کتاب به نویسنده تعلق می‌گیرد.

 

درآمد ترجمه کتاب

ترجمه در بیشتر مواقع یک شغل آزاد و فریلنس است و مترجمین این حوزه ترجمه خود را به‌صورت دورکاری انجام می‌دهند، بنابراین کسب درآمد از ترجمه کتاب بستگی به ساعات کاری یعنی تمام‌وقت یا پاره‌وقت بودن مترجم و کیفیت ترجمه انجام‌شده دارد.

 

درآمد ترجمه کتاب چقدر است؟

 

اما حتی اگر یک مترجم به‌صورت تمام‌وقت کار ترجمه را انجام دهد بازهم میانگین درآمدی پایینی خواهد داشت، ازاین‌رو توصیه می‌شود مترجمین محترم این شغل را به‌عنوان کار دوم یا سوم و برای اوقات فراغت خود برگزینند.

چاپ کتاب ترجمه شده در نشر متخصصان

برای چاپ کتاب ترجمه شده خود با ما در تماس باشید. انتشارات متخصصان

تماس با نشر متخصصان

فروشگاه کتاب متخصصانفرم تماس و اطلاعات


 


انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه است ؟

اولین نکته‌ای که باید موردتوجه قرار بگیرد این هست که چه ملاک‌هایی را باید در انتخاب یک کتاب برای ترجمه و چاپ آن در نظر بگیریم ، درواقع انتخاب کتاب‌های انگلیسی جهت ترجمه معیارهایی دارد.

 

چاپ کتاب متخصصان

 

شما و ما به‌خوبی آگاهیم که انتخاب کتاب مناسب به‌منظور ترجمه یکی از پر چالش ترین مراحل ترجمه کتاب است و چنانچه هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه‌تان باشد این گام از فرایند حساس‌تر نیز می‌شود. زیرا کتاب‌های زیادی به زبان‌های گوناگون وجود دارند که اغلب آن‌ها ارزش زیادی برای ترجمه شدن ندارند. ابتدا باید موضوع را برای خودتان با طرح سؤالات و پاسخ به آن‌ها برای خود شفاف‌سازی کنید.

 

من از ترجمه کتاب چه هدفی را دنبال می‌کنم؟

خوب قاعدتاً هر فردی باانگیزه‌ای متفاوت به فکر ترجمه کتاب می‌افتد. بعضی از مترجمان حرفه‌ای و مطرح به دنبال کسب درآمد از این کارند. ولی باید توجه داشت که همان مترجمین طراز اول نیز در ابتدا هدف‌های دیگری مانند تقویت رزومه خود به‌منظور مطرح و شناخته شدن را دنبال می‌کردند و درگذر زمان تبدیل به مترجمی حرفه‌ای شده و هم‌اکنون می‌توانند از ترجمه کتاب‌های خود کسب درآمد کنند.

 

علاقه‌مندی من جهت ترجمه کتاب در چه حوزه‌ای است؟

کتاب‌های زیادی در موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون تألیف می‌شوند ولی بعضی از آن‌ها ارزش ترجمه کردن دارند. اینجاست که شما باید با توجه به حوزه موردعلاقه خودتان مثلاً ادبیات کودک و نوجوان، یا مدیریت کسب‌وکارهای جدید، یا رمان و داستان کوتاه، کتاب مناسب خود را انتخاب کرده تا ضمن رسیدن به هدفتان، از ترجمه کردن آن‌هم لذت ببرید. اگر چنانچه با این مراحل آشنایی ندارید پیشنهاد می‌کنیم مقاله (مراحل ترجمه کتاب – چگونه یک کتاب ترجمه کنیم؟) را مطالعه کنید.

 

آیا توان و تجربه ترجمه کردن کتاب رادارم و این کار از من ساخته است؟

چنانچه سابقه ترجمه کتاب را ندارید، پیشنهاد می‌کنیم ابتدا با یک مترجم باسابقه یا یکی از کارشناسان انتشارات مشورت نموده و چنانچه در رابطه با ترجمه کتاب سؤالی در ذهن خوددارید از ایشان بپرسید.

 

چاپ کتاب ترجمه

زمان آزاد من چقدر است و آیا می‌توانم برای ترجمه کتاب زمان کافی در نظر بگیرم؟

خوب جواب این سؤال زیاد سخت نیست زیرا با توجه به حجم کتاب انتخابی برای ترجمه و همچنین زمان روزانه‌ای که به ترجمه اختصاص خواهید داد، احتمالاً ترجمه کتاب شما بین ۱ الی ۳ ماه زمان خواهد برد.

 

خودم به‌تنهایی قادرم کتاب موردنظر را ترجمه کنم یا بهتر است برای شروع یک کار مشترک را امتحان کنم؟

پیشنهاد ما این است که اگر کتاب انتخاب‌شده توسط شما پرحجم و قطور بوده (بالای ۴۰۰ صفحه) یا خودتان وقت آزاد کمی دارید، و یا حتی برای ابتدای کار در توان خود نمی‌بینید که کتاب را به‌صورت انفرادی ترجمه کنید.

 

ترجمه کتاب را به همراه یک یا چند نفر از دوستانتان که علاقه مشترک بینتان وجود دارد، انجام دهید تا حجم کتاب بین افراد تقسیم شود. در این مواقع معمولاً نام شخص شما یا با توافق بین خودتان شخصی که بیشترین تلاش را نموده و حجم بیشتری از کتاب را ترجمه کرده، به‌عنوان مترجم اول کتاب ذکر خواهد شد.

 

البته این کار معایبی نیز دارد که به‌اختصار بیان می‌کنیم :

اول: عدم توانایی فنی و ترجمه برابر بین افراد و یکدست نبودن متن ترجمه‌شده.

دوم: درصورتی‌که هدفتان از ترجمه کتاب ثبت رزومه باشد، باید رزومه‌تان را با افرادی دیگر تقسیم کنید.ه است ؟

60

ما در تمام مراحل چاپ کتاب در کنار شما هستیم تا چاپ کتاب خود را به سرانجام برسانید. این تخصص ماست. « با ما در تماس باشید »

ارسال دیدگاه

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

توسط
تومان

جشنواره پاییز طلایی چاپ کتاب ! با تخفیف های فوق العاده !! به مدت محدود ...