سبد خرید
0

هیچ محصولی در سبد خرید نیست.

ترجمه کتاب توسط انتشارات متخصصان
چگونه یک کتاب را ترجمه و چاپ کنیم ؟

ترجمه کتاب توسط انتشارات از جمله خدمات نشر متخصصان برای مترجمین کتاب است، در ادامه با فرایند ترجمه کتاب برای انتشارات و مفهوم چگونه کتاب ترجمه را چاپ کنیم آشنا خواهید شد. جهت سفارش ترجمه و چاپ کتاب شماره تماس خود را درج نمایید.

نمونه کتاب ترجمه شده

اکثریت نمونه کتاب‌های ترجمه شده شامل کتاب‌های رمان و مدیریتی هستند اما نه به این معنا که تنها کتاب‌های رمان و مدیریتی موقعیت بهتری برای ترجمه دارند. در این قسمت می‌توانید چندین عنوان از کتاب‌های ترجمه شده را که به چاپ رسیده‌اند، ببینید. ( برخی از این کتاب‌ها از زبان فارسی به دیگر زبان‌ها ترجمه شده است )

ترجمه کتاب برای انتشارات

این امکان وجود دارد که شما کتابی را برای انتشارات به چاپ برسانید و تمامی حقوق مادی و معنوی آن را به ناشر واگذار کنید، همین طور می‌توانید تنها جهت چاپ کتاب و آماده‌سازی کتاب با ناشر کتاب همراه باشید و حقوق مادی و معنوی کتاب را به نام خود به ثبت برسانید. در ادامه صفحه شرایط ترجمه کتاب را می‌توانید، بخوانید.

شرایط نشر متخصصان برای سرمایه‌گذاری بر روی کتاب:

کتاب باید به تائید مدیرمسئول انتشارات برسد.

مترجم باید دارای سابقه ترجمه کتاب باشد.

تنها کتاب‌های روانشناسی و مدیریت مورد تائید است.

انتشارات حق تائید و رد کتاب را دارد.

امتیازات معنوی به نویسنده تعلق می‌گیرد

اعطای 10 جلد از کتاب به نویسنده

امتیازات مالی متعلق به انتشارات است.

معرفی کتاب جهت ترجمه در زمینه روانشناسی و مدیریت

با توجه به سیاست‌های جدید مدیریت انتشارات و به‌منظور حمایت و همکاری با مترجمین عزیز و همین طور متخصصینی که به‌منظور تقویت رزومه و مطرح‌شدن نامشان در دنیای حرفه‌ای قصد ترجمه کتاب دارند، انتشارات ما اقدام به سرمایه‌گذاری بر روی کتاب‌های ترجمه شده و چاپ و نشر آن‌ها می‌کند.

سرمایه‌گذاری فقط برای چاپ کتاب‌ روانشناسی و مدیریت است.

شما می‌توانید کتابی را انتخاب و ترجمه کنید و جهت بررسی برای انتشارات ارسال کنید و یا از کتاب‌هایی که انتشارات به شما پیشنهاد می‌دهد اقدام به ترجمه کتاب کنید. برای کسب اطلاعات تخصصی برای کتاب‌های مدیریتی به صفحه چاپ کتاب مدیریتی سر بزنید.

4 قلمرو
کتاب کاریزما از انتشارات متخصصان

حقوق مادی و معنوی ترجمه کتاب برای ناشرین

برای تمامی کتاب‌ها نیاز است تا مجوزهای مربوطه اخذ شود، این مجوزها مشخص می‌کنند که حقوق مادی و معنوی کتاب به چه شخصی تعلق دارد. اگر ترجمه کتاب را برای انتشارات انجام داده باشید و انتشارات سرمایه‌گذار کتاب شما باشد تمامی این حقوق به ناشر تعلق میگیرد در غیر این صورت تمامی این موارد به نام نویسنده ثبت خواهد شد.

انواع قرار داد چاپ کتاب

سرمایه‌گذاری شخصی

پرداخت تمام هزینه‌های ترجمه کتاب و هزینه‌های مربوط به چاپ کتاب توسط شخص نویسنده و دریافت تمامی امتیازات مربوط به‌حق چاپ کتاب برای نویسنده کتاب می‌شود.

قرارداد توافقی

قرارداد توافقی برای زمانی است که به برخی موارد نیاز دارید به‌طور مثال تصمیم دارید تا در فروش الکترونیک کتاب سهیم باشید اما تمام امتیازات دیگر کتاب را واگذار کنید.

سرمایه‌گذاری انتشارات

  1. اعطای تمام حقوق مربوط به چاپ کتاب به انتشارات و سرمایه‌گذاری انتشارات بر روی کتاب، در این روش فقط نام شما در کتاب به‌عنوان نویسنده ذکر می‌شود (از این روش معمولاً برای تقویت رزومه استفاده می‌کنند) و نویسنده هیچ حق مادی و معنوی در چاپ کتاب ترجمه‌شده ندارد. (انتخاب و تائید کتاب برای چاپ نیز در صورتی است که انتشارات تائید کند)

هزینه ترجمه و چاپ کتاب

هزینه ترجمه و چاپ کتاب بسته به نوع قراردادی است که با انتشارات دارید. (اگر هزینه ترجمه کتاب را در نظر نگیریم، هزینه چاپ کتب ترجمه شده با دیگر کتاب‌ها تفاوتی ندارد، شما می‌توانید از طریق مقاله هزینه چاپ کتاب و جدول هزینه چاپ کتاب اطلاعات زیادی در این رابطه کسب کنید.)

سفارش ترجمه و چاپ کتاب

برای دریافت مشاوره اختصاصی و سفارش ترجمه و چاپ کتاب، شماره تماس خود را وارد نمایید.

فرایند ترجمه و چاپ کتاب برای انتشارات

1. انتخاب کتاب جهت ترجمه و چاپ

قبل از شروع ترجمه باید کتاب مناسبی انتخاب کنیم ولی چگونه؟ از کجا بفهمیم که چه کتابی برای ترجمه مناسب است؟ قبل از اینکه به این سؤالاتتان پاسخ دهیم پیشنهاد ما به‌عنوان کارشناسان نشر این است که در ابتدا حوزه‌ی موردعلاقه خودتان را مشخص نموده و با توجه به علاقه‌تان شروع به ترجمه کتاب کنید تا این امر برای شما لذت‌بخش باشد. اگر از قبل حوزه‌ی موردعلاقه خود را می‌شناسید، حالا نوبت به انتخاب کتاب مناسب می‌رسد.

پیشنهاد ما این است که با جستجو درسایت آمازون، تازه‌ترین کتاب‌های منتشرشده متناسب باعلاقه‌تان را بیابید.

یا می‌توانید دست به دامان گوگل شده و از این موتور جستجوی قدرتمند کمک بگیرید. فرض می‌کنیم شما می‌خواهید یک کتاب روانشناسی را ترجمه نمایید. می‌توانید در گوگل این عبارت را جستجو کنید:

The best books of 2022

طبیعی است که با سرچ این عبارت گزینه‌های زیادی را در نتیجه‌ی جستجوی خود مشاهده خواهید نمود. پیشنهاد سوم این است که جستجوی خود را تخصصی‌تر نموده و مثلاً موضوع سلامت روان، یا بهداشت روانی، یا حتی اختلال شخصیت مرزی را جستجو کنید. مثلاً :

Best book about borderline personality disorder 2022

2. تحقیقات موردنظر برای چاپ کتاب ترجمه شده

در این باید از اینکه کتاب قبلاً ترجمه نشده یا چنانچه از قبل ترجمه شده، آیا برگردان مناسبی صورت گرفته مطمئن شوید. برای اینکه مطمئن شوید کتاب انتخاب‌شده توسط شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده و یا اینکه ناشر دیگری آن را به چاپ نرسانده باید کتاب برگزیده خود را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی جستجو کنید (www.nlai.ir).

آموزش کار با این سامانه را در مقاله استعلام شابک کتاب بخوانید. برای این کار کافی است عنوان و نام اصلی کتاب یا نام نویسنده را در سایت فوق جستجو نمایید. البته توصیه ما این است که عنوان ترجمه‌شده را هم در جستجوهای خود لحاظ نمایید. زیرا ممکن است کسی قبل از شما دست‌به‌کار شده و آن کتاب را بانام دیگری ترجمه کرده و یا توسط ناشری در داخل کشور به چاپ رسیده باشد. اگر کتاب موردنظرتان ترجمه نشده بود که زمان را از دست ندهید و به‌سرعت شروع به ترجمه کنید.

چنانچه کتاب از قبل ترجمه شده بود. نگاهی گذرا به ترجمه انجام‌شده انداخته و این سؤال را از خود بپرسید. آیا من می‌توانم ترجمه بهتری از آنچه توسط مترجم قبلی انجام‌شده است را ارائه دهم یا ترجمه فعلی  برای پاسخگویی به نیاز فعلی جامعه کافی است؟ اگر به پاسخ مثبت رسیدید و مصمم شدید که قصد ترجمه همان کتاب را دارید نوبت به تهیه نسخه اصلی کتاب است.

3. تهیه نسخه زبان‌ اصلی کتاب

برای ترجمه کتاب و چاپ آن شما باید با ناشر اصلی کتاب در کشوری که کتاب چاپ‌شده ارتباط برقرار کنید و مجوز ترجمه کتاب را از ناشر کتاب دریافت کنید.

معمولاً روال دنیا همین‌گونه است که قبل از شروع ترجمه، حتماً از ناشر آن کتاب کسب تکلیف می‌کنند و ناشر خارجی هم با دریافت مبلغی اجازه ترجمه و نشر کتاب به زبان شما را برایتان صادر خواهد کرد.

ولی متأسفانه با توجه به تحریمات همه‌جانبه کشور عزیزمان و عدم دسترسی افراد عادی به مراکزی که از آن طریق بتوانیم مبالغ توافقات و معاملات را به افراد حاضر در سایر کشورها منتقل کنیم این امر بسیار سخت به نظر می‌رسد.

این تحریمات نکته مثبتی هم داشته و آن عدم عضویت ایران در سازمان تجارت جهانی WTO است که با این عدم عضویت رعایت قانون کپی‌رایت محصولات خارجی، برای ایرانیان لازم‌الاجرا نیست.

شاید این جملات کمی برای شما نگران‌کننده باشد ولی با یک نگاه ساده به اطراف به حقیقت امر پی خواهید برد. استفاده از نرم‌افزارها و سیستم‌عامل‌های چند هزار دلاری و به‌روز که بعضاً علاقه‌مندان در خود کشور سازنده هم از پس تأمین هزینه‌ی خرید آن برنمی‌آیند، در کشور ما با پرداخت مبلغی کم و در قالب یک پکیج سی دی در دسترس عموم است.

انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه چگونه است ؟

شما و ما به‌خوبی آگاهیم که انتخاب کتاب مناسب به‌منظور ترجمه یکی از پر چالش‌ترین فرایند ترجمه کتاب است و چنانچه هدف شما از ترجمه کتاب تقویت رزومه‌تان باشد این گام از فرایند حساس‌تر نیز می‌شود. زیرا کتاب‌های زیادی به زبان‌های گوناگون وجود دارند که اغلب آن‌ها ارزش زیادی برای ترجمه شدن ندارند. ابتدا باید موضوع را برای خودتان با طرح سؤالات و پاسخ به آن‌ها برای خود شفاف‌سازی کنید. 

من از ترجمه کتاب چه هدفی را دنبال می‌کنم؟

قاعدتاً هر فردی باانگیزه‌ای متفاوت به فکر ترجمه کتاب می‌افتد. بعضی از مترجمان حرفه‌ای و مطرح به دنبال کسب درآمد از این کارند ولی باید توجه داشت که همان مترجمین طراز اول نیز در ابتدا هدف‌های دیگری مانند تقویت رزومه خود به‌منظور مطرح و شناخته شدن را دنبال می‌کردند و در گذر زمان تبدیل به مترجمی حرفه‌ای شده و هم‌اکنون می‌توانند از ترجمه کتاب‌های خود کسب درآمد کنند.

علاقه‌مندی من جهت ترجمه کتاب در چه حوزه‌ای است؟

کتاب‌های زیادی در موضوعات مختلف به زبان‌های گوناگون تألیف می‌شوند ولی بعضی از آن‌ها ارزش ترجمه کردن دارند. اینجاست که شما باید با توجه به حوزه موردعلاقه خودتان مثلاً ادبیات کودک و نوجوان، یا مدیریت کسب‌وکارهای جدید، یا رمان و داستان کوتاه، کتاب مناسب خود را انتخاب کرده تا ضمن رسیدن به هدفتان، از ترجمه کردن آن‌ هم لذت ببرید. 

آیا توان و تجربه ترجمه کردن کتاب را دارم و این کار از من ساخته است؟

چنانچه سابقه ترجمه کتاب را ندارید، پیشنهاد می‌کنیم ابتدا با یک مترجم باسابقه یا یکی از کارشناسان انتشارات مشورت نموده و چنانچه در رابطه با ترجمه کتاب سؤالی در ذهن خود دارید از ایشان بپرسید.

چاپ کتاب ترجمه

زمان آزاد من چقدر است و آیا می‌توانم برای ترجمه کتاب زمان کافی در نظر بگیرم؟

جواب این سؤال زیاد سخت نیست زیرا با توجه به حجم کتاب انتخابی برای ترجمه و همچنین زمان روزانه‌ای که به ترجمه اختصاص خواهید داد، احتمالاً ترجمه کتاب شما بین ۱ الی ۳ ماه زمان خواهد برد.

خودم به‌تنهایی قادرم کتاب موردنظر را ترجمه کنم یا بهتر است برای شروع یک کار مشترک را امتحان کنم؟

پیشنهاد ما این است که اگر کتاب انتخاب‌شده توسط شما پرحجم و قطور بوده (بالای ۴۰۰ صفحه) یا خودتان وقت آزاد کمی دارید و یا حتی برای ابتدای کار در توان خود نمی‌بینید که کتاب را به‌صورت انفرادی ترجمه کنید.

ترجمه کتاب را به همراه یک یا چند نفر از دوستانتان که علاقه مشترک بینتان وجود دارد، انجام دهید تا حجم کتاب بین افراد تقسیم شود. در این مواقع معمولاً نام شخص شما یا با توافق بین خودتان شخصی که بیشترین تلاش را نموده و حجم بیشتری از کتاب را ترجمه کرده، به‌عنوان مترجم اول کتاب ذکر خواهد شد.

البته این کار معایبی نیز دارد که به‌اختصار بیان می‌کنیم :

اول: عدم توانایی فنی و ترجمه برابر بین افراد و یکدست نبودن متن ترجمه‌شده.

دوم: در صورتی‌ که هدفتان از ترجمه کتاب ثبت رزومه باشد، باید رزومه‌تان را با افرادی دیگر تقسیم کنید.

سوالات نویسندگان برای ترجمه کتاب برای انتشارات

در زیر می‌توانید برخی سوالات پرتکراری که نویسندگان و مترجمین کتاب پرسیده‌اند را بخوانید

در حالت سرمایه گذاری ناشر، تمامی حقوق مادی و معنوی کتاب به ناشر تعلق می‌گیرد.

به لحاظ عرف شماباید از ناشر و نویسنده کتاب اجازه ترجمه آن را بگیرید اما با توجه به اینکه ایران جزء سازمان تجارت جهانی نیست، می‌توانید بدون دریافت اجازه اقدام به ترجمه کتاب کنید.

بعد از ترجمه کتاب و تایپ آن به صورت فایل ورد کتاب فرایند آماده سازی کتاب از جانب انتشارات شروع میشود.

خیر، تنها نام شما به عنوان نویسنده کتاب در کتاب درج میشود

مشاوره چاپ کتاب ترجمه شده

برای دریافت مشاوره اختصاصی نشر و چاپ کتاب در انتشارات متخصصان، شماره تماس خود را وارد نمایید.

توسط
تومان

دانلود

لطفا برای دریافت لینک دانلود اطلاعات خواسته شده را وارد نمایید